--------(--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2006-06-10(Sat)

韓国版ケロロ軍曹のタイトルについて

ナオリンさんに指摘されるまで気づかなかったが、
韓国版「ケロロ軍曹」のタイトル「개구리중사 케로로」の訳は「カエル中士ケロロ」が正しい。中佐ではなく、中士です。ご指摘あらいがとうございます。
中士(중사)って聞きなれない階級だなと思って適当な辞書サイトで調べたら

[軍]中士(下士官で旧日本軍の軍曹に当たる)。

と出ていた。
なるほど軍曹の階級と同じなのか。
ちなみに中佐はハングルで「중좌」と表記できるが、そもそもそうゆう単語は韓国語にはないようだ。

韓国版ケロロ公式

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

コメント

プロフィール

ナカノ☆カナ

  • Author:ナカノ☆カナ
  • 関東在住のただのアニオタ(男)
最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索
RSSフィード
カテゴリー
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。