--------(--)

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2005-12-08(Thu)

韓国版アニマル横町OP訳リベンジ

インターネットには、辞書サイトという便利なものがある。それを活用して、意味不明な部分をなんとか調べてみた。韓日辞典には載ってなくても、韓韓辞典、つまり韓国の国語辞典を調べれば結構載ってるのだ。

まずは、사고뭉치,캔다(さごむんち、けんだ)の사고뭉치。機械翻訳させると「わっぱ」と訳されるのだが、それではなんとなく気が収まらない。直訳すれば、「事故の塊」だが、辞書を調べると
사고뭉치:「ともすれば、事故を起こす人」を俗っぽく言う言葉
やはり、トラブルメーカーと考えていいのかな?

次は、イッサを説明してる語句。두리뭉실,이싸(とぅりむんしる、いっさ)の두리뭉실。これを調べると
두리뭉실:形容詞、ヨ不規則活用「두루뭉실하다」の誤り。
두루뭉실하다:どっちつかずではっきりしない。きわめてあいまいである。

つまり優柔不断ってことね。

次は、얼레리 꼴레리だが、これはどうしらべても出てこない。日本語の「あーりゃりゃ、こりゃりゃ」をむりやり韓国語に置き換えたのか?

最後に、화들짝 호들짝だが、とりあえず、화들짝をしらべると
화들짝:副詞、하다形自動詞、突然大げさにぴょんと跳ねるように驚く様。
호들짝は、調べても何も出てこないが、似たような言葉で호들갑스럽다というのがあり、意味は
호들갑스럽다:軽はずみだ、大げさだ
推測すると、この言葉を、直前の화들짝と語尾をそろえて調子を整えるため、無理やり変化させたのが호들짝というわけか。これで、だいたいの謎は解けた。

ついでに、ヤマナミさんの名前미스터리(みすとり)だが、これは普通に辞書を引くと「ミステリー」と出てきた。なので、ミステリーが正解だろう。もっとも、「ミスター」もハングルでは미스터と表記するので、「ミスターリー」と解釈できないこともないのだが・・・

以上を踏まえて、訳しなおすとこんな感じか
-----------------
ドキドキ ドキドキ ドキドキ ドキドキ こんにちは へい!
レッツゴー
リンゴ、ミカン、バナナ、パイナップル、「ぺ」 の中で
私は 「ぺ」が 一番 好き!イェーイェー
食べる 「ぺ」(梨)か?乗る 「ぺ」(船)か?
ママの 「ぺ」(腹)か?ホイホイ!
小さい 金魚 生まれて
初めて 海を 泳ぐよ!イェーイェー
これは な~に?何って な~に
おもしろい 漫画だよ!ホイホイ!
猟奇ウサギ、イヨ!トラブルメーカー、ケンタ!
優柔不断、イッサ!
真昼でも、白昼でも
ぱやぱやぱやぱや!
* あーりゃりゃこりゃりゃ  あーりゃりゃこりゃりゃ
* 毎日 毎日 幸運な 日
* 秘密の 門 開けてみたら
* びっくり どっきり
オー、ベイビ
いつ どこでも 腰折腹痛 三銃士!
(*部、2回繰り返し)
ドキドキ ドキドキ
私たちは ドキドキ 秘密の友達!

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

コメント

プロフィール

ナカノ☆カナ

  • Author:ナカノ☆カナ
  • 関東在住のただのアニオタ(男)
最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索
RSSフィード
カテゴリー
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。